用户名: 密码: 验证码: 注册帐号 忘记密码?
当前位置: 网站首页 / 教育科研 / 课题研究 /

开设英译汉选修课的实践和认识

日期:2012-06-04 12:00|来源:章振民 此文阅读量:
摘要:在中学英语教学中,翻译不可过多,也不可没有。翻译实际上是进行英汉,汉英对照比较的一种形式,通过对比,即可排除母语的干扰,又可利用母语的影响。而无论是排除还是利用,都可以使记忆和理解有所依附,深入学生的意识,因此,在高中开设英译汉选修课不仅切实可行,而且是非常必要的。
关键词:翻译  对比  实践
一、问题的提出
英语素质教育的核心在于语言能力的培养。长期以来,由于高考及高中证书会考不考英译汉,英语课堂教学就普遍不重视英译汉。本人还注意到现实生活中,要求学过五六年英语的高中学生翻译一份电器说明书或一张药品简介,纵然借助字典也很难译得既正确又得体。为了弥补这方面的不足,本人在严格执行国家教育部颁布的英语教学大纲的同时,开设了英译汉选修课。实践表明:这不但提高了学生的翻译水平,而且在学生完成高考完型填空、阅读理解和英语写作等方面发挥了积极作用。现将情况报告如下:
二、用具体实例激发学生对英译汉选修课的兴趣
大量的具体实例教学,首先使学生体会到英译汉是“有讲究”的。
例:The horse is a useful animal.
(1)这马是一个有用的动物
(2)马是一种有用的动物
(3)马是有用的动物
凭语感和直觉我们知道只有最后一种翻译是符合英语原意的。
例:My hands are clean, I have no blood on them.
(1)我的双手是清白的,它们上面没有沾满鲜血
(2)我的双手是干净的,上面没有沾鲜血
显然后一种更妥帖。
例:How we kept Mother’s Day   (文章的题目)
(1)《我们是怎样过母亲节的》(2)《我们是怎样庆祝母亲节》
后一种方法更妥当。
例:As time went on, the old hunger brought him to his old despair.
(1)随着光阴的消逝,那老饥饿又把他带到他的老绝望
(2)挨过了一段时间之后,旧日的忍饥挨饿的滋味又引起了他旧日的绝望。
(3)挨过了一段时间之后,往昔的饥饿痛苦又使他陷入往昔的绝望心情之中
后两种翻译自然、流畅些。有些英语句子可以有多种汉语译文。
例:It means killing two birds with one stone.
作为孤立的句子,它可有以下三种翻译
(1) 这意味着一石(击)二鸟
(2) 这意味着一举两得
(3) 这意味着一箭双雕
有些不同的英语句子可以有共同的汉语译文。
例:
(1)Don’t display your axe at Lu Ban’s door.
(2)Don’t teach your grandmother to suck eggs.
(3)Never offer to teach a fish to swim.
以上三个句子都可译成:你不要班门弄斧了。
通过以上这类例子的分析与讲评,学生对英译汉的兴趣油然而生,以此为契机引导他们学习一些英译汉的方法和技巧。
三、英译汉常用方法和技巧例谈。
英译汉教学过程的编排采用了由浅入深,由易到难的方法。由于课程具有较大的实用性和趣味性,对大部分学生很有吸引力,教学过程先通过实例讲解。
1、句型对应
例:But for your help, we could not have accomplished our task in time.
要是没有你的帮助,我们便不能按时完成任务。
例:The more you read, the more learned you will become.
你书读得越多,你就越有学问。
2、词序调整
例:The suggestion put forward by the teacher was accepted by his students.
教师提的建议被学生接受了。
例:When he was twelve, Mark Twain lost his father.
马克·吐温十二岁时失去了父亲。
3、词类转换
例:The use of bacteriological weapons is a clear violation of the international law.
使用细菌武器显然违反了国际法。
例:As he ran out, he forgot to have his shoes on.
他跑出去时,忘了穿鞋。
例:At the meeting, some were for the proposal and others against it.
会上,有的赞成那个建议,有的则表示反对。
例:He dialed the wrong number.
他拨错了电话号码。
4、恰当增减
例:As he sat down and began talking, words poured out.
他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲了个没完。
例:He was thin and haggard and he looked miserable.
他消瘦而憔悴,看上去一副可怜相。
例:If winter comes, can spring be far behind?
冬天来了,春天还会远吗?
5、必要重复
例:We don’t retreat, we never have and never will.
我们不后退,我们不曾后退,我们将永远不后退。
例:Parents should not only love their children but also help them and educate them.
我们不仅应当爱护自己的子女,还应该帮助自己的子女,教育自己的子女。
例:The blow hurt not only his hands but his shoulder too.
这一下不仅震痛了他的手,也震痛了他的肩膀。
例:He wanted to send them more aid, more weapons and a few more men.
他想给他们增加些援助,增添些武器,增派些人员。
6、借助于于“有人……”来译某些被动句。
例:It was thought that he was a good teacher.
当时有人认为他是个好老师。
例:It was announced that there will be a new film tomorrow.
有人通知明天放映新影片。
7、正、反转变。
例:A: The boy is quite clever. B: Exactly
甲: 这孩子很聪明。乙: 一点也不错。
例:It was beyond his power to dsign such a contract.
他无权签订这种合同。
例:Don’t lose time in posting this letter.
赶快把这封信寄出去。
例:The significance of these incidents wasn’t lost on us.
这些事件引起了我们的重视。
8、词意的选择
例:Work and energy are very closely related.
功和能密切相关
例:He has done a good day’s work.
他已干了整整一天的活。
例:The medicine has begun to do its work.
药物开始起作用了。
例:He works in an iron works.
他在一家铁厂工作。
9、词的引申和褒、贬。
例:Every life has its roses and thorns.
每个人的生活有甜有苦。
例:The car in front of me stalled and I missed the green.
我前头的那辆车停住了,我错过了绿灯。
例:They predicted the youth would have a bright future.
他们预言这个年轻人会有一个锦绣前程。
例:It was mid-august and the subject for discussion was the future of Rommel and his Africa Corps.
当时是八月中旬,他们讨论的题目是隆美尔及其非洲军团的下场。
通过以上实例的分析和教学,学生基本上了解了英译汉的常用方法和技巧,再通过适当的练习巩固所学知识。
四、英汉语法比较进行英译汉教学例谈
英语和汉语按结构将句子分类,基本上大同小异一般说来,汉语将句子分成单句和复句,复句再分成联合复句和偏正复句。比较起来,,汉语的单句基本上相当于英语的简单句;汉语的联合复句基本上就相当于英语的并列句;汉语的偏正复句相当于英语的某几种复合句。所以在英译汉教学中,若能借助于英汉语法比较,确能收到事半功倍的效果。
汉语联合复句的第二个或第二个以后的所有分句,往往都是无主句;而英语并列句的第二个及第二个以后的句子,通常都应有主语。相反,英语并列句的第二个或第二个以后的分句,往往可以省略与第一个句子相同的某些成分,而汉语往往不能省略。
例:Olaf doesn’t talk much, but he thinks a lot.
奥莱夫讲得少,想得多。
例:We study English and they Japanese.
我们学英语,他们学日语
汉语的偏正复句中没有名词偏句的说法,而英语复句中,则有主语、宾语和表语从句之分。通过比较发现,英语的绝大多数名词从句,都可以译成汉语的主谓结构。
例:What he said is quite important to us.
他所说的话对我们很重要。(主谓结构作主语)
例:Do you think he will come here today?
你想,他今天会来吗?(主谓结构作宾语)
英语句子结构的主要特点之一,就是大量使用定语从句。限定性定语从句一般可以译成汉语的主谓结构加“的”,置于被修饰语的前面作定语。
例:Air is the mixture we know best.
空气使我们最熟悉的混合物。
非限定性定语从句译成汉语时,一般可译作汉语的联合复句或偏正复句。
例:I met his brother, who teachers at a boarding school.
我遇见了他的哥哥,他哥哥在一所寄宿学校任教。(并列联合复句)
关系代词which和as引导的定语从句修饰的不是一个先行词,而是整个句子。故可译成汉语的带“称代复指”的句子。
例:Liquid water changes to vapour, which is called evaporation.
液态水变成水蒸汽,这就叫蒸发。
当然,以东航谈的仅仅是一般规则,正像英语语法规则中有许多特例一样,英译汉也有许多特例。需要用汉语的表达习惯灵活处理。
例:But there are still people who have failed to memorize the lessons of the past.
例:How many students are there in your class whose homes are in the countryside?
比较以下两种译法:
1、但仍然有人忘记了过去的教训。
但仍然有没有忘记过去教训的人。
2、你们班上有多少同学家在乡下?
   你们班上家在乡下的同学有多少?
每一句的两种译法都符合语法,但前者更自然、流畅、合理。
从英语的时间和地点状语从句与汉语的条件偏正复句所用的连词来看,他们之间在某些地方确有相似之处。注意比较,可以找到规律性的东西。英语的原因状语从句和结果状语从句,一般可译成汉语的因果偏正复句。有时不带连接词语,只是后面分句中有“所以”“因此”和“以致于”等关联词语。许多英语的让步状语从句和条件状语从句,相当于汉语的转折和假设偏正复句。英语的行为方式状语从句和比较状语从句译成汉语时往往被译成汉语的某一句子成分从而使复合句被译成单句。
以上内容限于篇幅不举例说明。
五、长句及短文的翻译
结合具体实例,讲解英语长句的主要几种翻译方法,即断句法、顺译法、逆序法、分译法和合译法。翻译长句时不管采用哪一种译法,都不应过分拘泥于原文的形式,应根据不同情况灵活处理。教学生翻译短文时,应指导他们要检查润色。经过一段时间的训练,不断地反馈纠正,学生翻译短文的技巧日臻成熟,然后逐渐加大难度,提高到实用水平。
六、文化差异与英语习语对翻译的影响。
英译汉的过程除了重视以上谈到的语言技巧外,还应重视英汉语言的文化差异。如:“like a drowned rat”是英语习语。直译成“像一只湿淋淋的老鼠”是不妥的,而把它译成“像一只落汤鸡”草符合汉语的习惯。
1、汉语同义习语的套用
有的英语习语和汉语习语在内容和形式上都相符,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且
有同的或大体相同的形象比喻。在英译汉时可直截了当地套用汉语的同义习语。
例:To fish in the troubled waters.浑水摸鱼
    To add fuel in the fire.隔墙有耳
    A drop in the ocean.沧海一粟
    To laugh off one’s head.笑到牙齿
    To shed crocodile tears.猫哭老鼠
    To spend money like water.挥金如土
    One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
2、直译法
在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,译文中可用保留英语习语的比喻。形象和民族、地方色彩的方法。用这种方法处理习语,把英语语言移植到汉语中,1可以丰富译文。
例:The heel of Achilles阿基里斯的脚踵
    A sword of Damocles.悬挂在达摩克里斯头顶的剑
    The cold war冷战
    Packed like sardines挤得像罐头沙丁鱼
    A cat has nine lives猫有九命
3、意译法
不可能或没有必要用直译法保留英语习语的表达形式时,可以用意译法。
例:Among so many well-dressed people, the countryside girl felt like a fish out of water.
同这么多穿着体面又有教养的人在一起,这位乡下姑娘感到很不自在。
例:She was born with a silver spoon in her mouth, she thinks she can do what she likes.
她生在富贵之家,认为凡是都可以随心所欲。
把英语原文中的非习语译成汉语的习语使译文生动有力。
例:But against the vast expanses of the sky, the chute looked very small.
但和广阔无垠的太空相比,降落伞看起来是沧海一粟。
例:Over the past several weeks, she had grown increasingly restless.
过去几周,她越来越六神无主。
七、英译错误例谈
学生在英译汉过程中,常规的错误并不复杂,只要多加指出、比较、归纳和总结就能得到有效地矫正。
1、望文生义
例:All of them can’t speak English.
误:他们都不会讲英语
正:他们并不都会讲英语
例:Some kinds of bamboo grow no higher than your ankles.
误:某些竹子长得并没有你的脚踝高。
正:某些竹子长得只有你的脚踝高
例:This is a most interesting film.
误:这是一部最有趣的影片
正:这是一部非常有趣的影片
例:It is five years since he was a soldier.
误:他入伍五年了
正:他退伍五年了
2、该加的词不加
例:The baby took the mother’s hand with its tiny hands.
误:孩子用小手抓住妈妈的手。
正:孩子用他的两只小手抓住妈妈的一只手
3、该减的词不减
例:Steel and iron products are often coated lest they should rust.
误:人们常给钢铁制品涂上保护层,以防止它们生锈。
正:人们常给钢铁制品涂上保护层,以防止生锈
4、不善于灵活运用成语
例:Talk of the devil and he will appear.
误:谈到鬼,他就来了
正:说曹操,曹操到。
5、不善于把简单句译成复句
例:Being stronger and harder, alloy steel is usually used for tools.
误:合金钢较强和较硬通常用来做刀具。
正:由于合金钢强度和硬度都较好,故人们常用它制造刀具。
6、句子结构理解错误
例:The day will surely come when all the oppressed nations and people in the world win freedom and independence.
误:当全世界被压迫民资和被压迫人民获自由独立时,这一天就会来到的。
正:全世界被压迫民族和被压迫人民获得自由独立的这一天一定会来到。
八、回顾与展望
开设英译汉选修课实施素质教育这一课题的探索和实践,只用了一年多的时间。在这一年多里,学生对美的感知和鉴赏能力有了很大的提高。趁此良机,与他们一起欣赏一些著名的英语译文更能激发兴趣、陶冶情操。例如,马丁·路德·金的著名演讲《我有一个梦想》。翻译得如此优美、流畅,激动人心的旋律将使同学们终身难忘。还与他们一起欣赏英美文学中著名的诗歌和译文,初步了解诗歌的翻译方法。英译汉的教学,培养了学生独立使用语言的能力,使他们的大脑得到了有效的开发。自信、轻松、愉快始终伴随着他们。深切地体会到:英语不仅是现代化建设必不可少的工具,还是有血有肉的改造人类心灵的文化。英译汉的教学还使学生深切地认识到:翻译是人类精神文明中最富有活力、最敏锐的领域之一。信息时代和市场经济决定了现代的翻译、信息量更庞大,涵盖面更广泛,内容体裁更丰富多彩。在人类高奏和平发展的凯歌声中,翻译无疑是其中不可或缺的旋律;在中国奔向现代化的号角声中,翻译必然是一支活跃的先头部队。
 
 
 
参考书目
1、《文学翻译十讲》 刘重德编著  中国对外翻译出版公司出版
2、《英汉语法比较》 赵志毅编著  陕西人民出版社出版
3、《英汉翻译教程》 张培基等编  上海外语教育出版社
 
二级特色
网站首页 |学校概况 |新闻信息 |教育科研 |联系我们